ارزشیابی
امتیاز کل
جزئیات امتیازدهی
آیا منابع مشخص شده اند؟
آیا مطلب دقیق و صحیح است؟
آیا مطلب منصف و بی طرف است؟
آیا مطلب زمینه پردازی مناسبی دارد؟
آیا نحوه نگارش و ساختار مطلب مناسب است؟
آیا این مطلب را به دیگران توصیه می کنید؟
محموله پرتقال ايراني هنوز در اختيار دزدان دريايي و در حال فاسد شدن است
منبع: www.farsnews.com
خبرگزاري فارس: رئيس هيأت مديره اتحاديه صادركنندگان ميوه گفت: محموله 5هزار تني پرتقال مصري متعلق به دو شركت واردكننده ايراني است كه توسط دزدان دريايي ربوده شده و هنوز در اختيار دزدان قرار دارد.
سيدرضا نوراني در گفتوگو با خبرنگار اقتصادي خبرگزاري فارس، افزود: يك فروند كشتي به نام mb-talca متعلق به شركت يونيفروتي (unifruti) ايتاليا كه محموله 5 هزار تني پرتقال آن توسط دو شركت واردكننده عضو اتحاديه صادركنندگان و واردكنندگان ميوه و تره بار و سبزي و نهال و گل و گياه ايران خريداري شده و به مقصد ايران در حال حركت بود، متأسفانه توسط دزدان دريايي به احتمال قوي سوماليايي ربوده شده و هنوز تحت كنترل آنها قرار دارد.
رئيس هيأت مديره اتحاديه صادركنندگان ميوه افزود: اين كشتي داراي 25 خدمه است كه شامل 23 سريلانكايي، يك نفر فيليپيني و يك نفر سوريهاي است و اين افراد نيز هنوز در چنگال دزدان دريايي گرفتار هستند.
وي گفت: اتحاديه اروپا ربودن اين كشتي حامل پرتقال را تأييد كرده است.
نوراني افزود: طبق شواهد دستگاه موقعيت ياب جهاني GPS هنوز كشتي در 400 مايلي شمال سواحل ايل (iyl) سومالي متوقف و محموله پرتقال آن خالي نشده است.
وي تصريح كرد به احتمال قوي باتوجه به سرمادهي بيش از 12 روزه به محموله پرتقال، اين محموله ظرف دو سه روز آينده غير قابل مصرف خواهد شد.
رئيس هيأت مديره اتحاديه صادركنندگان ميوه افزود: در حالي كه ارزش محموله 4 ميليون دلار برآورد ميشود، دزدان دريايي درخواست 20 ميليون دلار براي آزادي كشتي ، محموله و خدمه كردهاند كه هنوز در حال مذاكره با آنها هستيم.
وي تأكيد كرد: اين كشتي ايراني نبوده و تحت مالكيت شركت يونيفوروتي ايتاليا قرار دارد و به نام mb-talca است. فقط محموله آن توسط دو شركت ايراني خريداري شده و قرار بود وارد ايران شود كه متأسفانه توسط دزدان دريايي ربوده و هنوز آزاد نشده است.
نقدها
تیتر دو نکته داره، باید یکی باشه
نقل قول مستقیم در لید عندا حرام است.
اصلا لید نباید شامل این مطالب می بود بلکه باید در مورد کشتی و میوه ها می نوشت.
این خبر اونقدرها هم اقتصادی نیست، موضوع مهم تر از اینهاست.
این پاراگراف سوم دیگه چیه؟، این مطالب را مخاطب احتمالا در همون خبر اول باید میشنید، الان سریع میخواد در مورد وضعیت الن کشتی بدونه نه نوع کشتی را که اصلا هم نمی شناسه...
"در چنگال دزدان دريايي " درسته ولی جای این عبارات مطلقا در خبر نیست.
"اتحاديه اروپا ربودن اين كشتي حامل پرتقال را تأييد كرده است. "
عجب!!!، این دیگه چی بود؟!!
این باید اول میومد:"وي تصريح كرد به احتمال قوي باتوجه به سرمادهي بيش از 12 روزه به محموله پرتقال، اين محموله ظرف دو سه روز آينده غير قابل مصرف خواهد شد."
آوردن این چه لزومی داشت؟:"mb-talca "
خیلی چیزها می تونست تو خبر بررسی بشه، مثلا چه برنامه ای برای آینده هست، چطور میشه از حوادث اینگونهپیشگیری کرد؟، چه کسی مقصر بود؟، چه باید کرد؟...
خبر منصفانه نیست!، خبرنگار میتونست خیلی ها را بازخواست کنه، چرا اینطوری شد؟...
این خبر سرشار از ضد و نقیضه آقا..!
من نمی فهمم چطوریه که ملیت دزدا هنوز مشخص نشده در حالیکه آقایون، "هنوز در حال مذاکره با آنها هستن"؟
بعد یه تیکه از خبر به کل اشتباه نوشته شده. پاراگرافی که به نقل از رئیس هیات مدیره اتحادیه صادر کنندگان میوه اومده (اتحاديه اروپا ربودن اين كشتي حامل پرتقال را تأييد كرده است) ممکنه خواننده رو گیج کنه. چون به جوری اشتباه نوشته شده که انگار اروپاییا حتی مسئولیتشو به عهده گرفتن..!


نظرها
بدترین خبری بود که میشد تنظیم کرد
اسم این اتحادیه ای که این دوتا شرکت بخت برگشته ی عضوشون این محموله رو خریدن، منو کشته!!