معجزه در سقوط هواپيماي حادثه ديده كلمبيا

منبع: www.chn.ir

بر اثر اصابت صاعقه به يك هواپيماي مسافربري خطوط هوايي كلمبيا با وجود خسارت هاي مالي زياد، به جزيك نفر كشته و 5 مجروح، تمام مسافران و خدمه آن سالم ماندند.

هواپيماي سقوط كرده دركلمبيا براثر تصادف قطعه قطعه شده است
خبرگزاري ميراث فرهنگي ـ گردشگري ـ در پي سقوط يك هواپيماي بويينگ 700- 737 متعلق به شركت هواپيمايي كلمبيا كه براثر بروزصاعقه در سن آندرياس واقع در جزاير كاراييب رخ داد، به رغم شكست شدن هواپيما به جز يك نفر، ساير 131 مسافر آن جان سالم بدر بردند.

به گزارش اسوشيتدپرس اين هواپيما كه نيمه شب از بوگوتا پايتخت كلمبيا عازم جزاير سن آندرياس در همين كشور بود پس از اين كه مسيري را بر روي شكم روي زمين سريد دچار شكستگي دربدنه شد و قطعاتي از يكي از موتورهاي آن در انتهاي هواپيما تكه تكه شد.

همچنين سبب تخريب بخشي از يكي از باندهاي فرود شد و در شرايطي كه مسافران براي نجات خود تلاش مي كردند، قطعه قطعه شد.

ازميان 125 مسافر و 6 خدمه هواپيما تنها يك زن 68 ساله درگذشت و ساير مسافران جان سالم بدر بردند.

فرناندر بارتو از مقامات دولتي سن اندرياس با اعلام اين مطلب افزود:«اين يك معجزه است كه به خاطرآن از خدا سپاسگزاريم.»

درحال حاضر مقامات رسمي كلمبيا درحال بررسي طيف وسيعي از احتمالات در وقوع اين حادثه هستند و گزارش هايي را كه ازلحظات پيش از برخورد هواپيما با صاعقه و تصادف با جزاير ثبت شده مورد بررسي قرار مي دهند.

وي يادآور شد كه مهارت خلبان باعث شد كه از برخورد هواپيما با فرودگاه پيش گيري شود و ميزان خسارت ها به حداقل برسد.

طبق همين گزارش تاكنون 119 نفر درمراكز درماني و كلينيك هاي پزشكي مورد درمان ويا بررسي هاي پزشكي قرار گرفته اند كه 5 نفر از آن ها به شدت زخمي شده اند.

نقدها

sinohe سینوهه Fri, 07/08/2011 - 19:27

تیتر ذهنیه

تیتر و لیدها ساختار درستی ندارن

چه نقل قول نامناسبی از خبرنگار شد

این همه عدد مخاطبو گیج میکنه

khaton khaton Fri, 08/20/2010 - 23:17

خوب است اگر خبرنگاری میخواهد گزارشی بنویسد اگر خود سواد ترجمه کردن را بصورت دقیق ندارد و نمی تواند منظور خبر را برساند از کسی که از این علم برخوردار است استفاده نماید . خبر را اگر بخواهید به انگلیسی برگردانید کاملا متفاوت با اصل خبر میشود. به همین خاطر ذهن خواننده را خسته میکند از نامفهوم بودن جملات

rahmanjavan رحمان جوانمردی Fri, 08/20/2010 - 18:04

۱. "معجزه" در تیتر کمی غیرواقعی است. تیتر درست با استفاده از کلمه معجزه میتواند بدین شکل نوشته شود: "معجزه در هواپیمایی که در کلمبیا سقوط کرد" یا "معجزه در هواپیمای حادثه دیده در کلمبیا"
۲. "بر اثر اصابت صاعقه به يك هواپيماي مسافربري خطوط هوايي كلمبيا با وجود خسارت هاي مالي زياد، به جزيك نفر كشته و 5 مجروح، تمام مسافران و خدمه آن سالم ماندند."
ترجمه تحت لفظی است. فارسی درستی نیست. "اصابت صاعقه با هوپیما" درست است. در فارسی نوشته نمیشود، "به جزيك نفر كشته و 5 مجروح، تمام مسافران و خدمه آن سالم ماندند"
بلکه نوشته می‌شود: "به جزيك نفر كشته و ۵ مجروح، بقیه مسافران و خدمه آن سالم ماندند" کلمه تمام در اینجا نقض بخش اول جمله است.
۳. ".... به رغم شكست شدن هواپيما به جز يك نفر، ساير 131 مسافر آن جان سالم بدر بردند."
"شکست شدن" لابد شکستن بال منظور بوده
۴. " بر روي شكم روي زمين سريد"
بسیار غیر فارسی است.
۵. "قطعاتي از يكي از موتورهاي آن در انتهاي هواپيما تكه تكه شد." موتور در انتهای هواپیما بود یا عمل تکه تکه شدن در عقب هواپیما صورتگرفته است؟
۶. "همچنين سبب تخريب بخشي از يكي از باندهاي فرود شد و در شرايطي كه مسافران براي نجات خود تلاش مي كردند، قطعه قطعه شد."
همچنین بسیار ناجور تعبیه شده، بهتر بود نوشته میشد: همچنین بر اثر سانحه مذکور یکی از باندهای....
۷. "ازميان 125 مسافر و 6 خدمه هواپيما تنها يك زن 68 ساله درگذشت و ساير مسافران جان سالم بدر بردند."
خیلی ناجور است این جمله
کشته شده در این هواپیما "درگذشت" شده و خبر را دوباره تکرار کرده درصورتی که اینجا احتمالن هدف ذکر تعداد سرنشینان و اشاره به سن و جنس کشته شده منظور مترجم بوده
۸. "درحال حاضر مقامات رسمي كلمبيا درحال بررسي طيف وسيعي از احتمالات در وقوع اين حادثه هستند و گزارش هايي را كه ازلحظات پيش از برخورد هواپيما با صاعقه و تصادف با جزاير ثبت شده مورد بررسي قرار مي دهند."
این جمله نیز ظاهرن نقل قول از فرناندز بارتو است(که فرناندر آمده است). دوبار در جمله "درحال" تکرار شده. "برخورد هواپيما با صاعقه" برعکسش درست است یعنی برخورد صاعقه با هواپیما.خواننده نمیداند که "ثبت شده" در مورد لحظات پیش از برخورد است یا جزایرِ ثبت شده منظوره!
۹. "...ميزان خسارت ها به حداقل برسد" که "خسارات" درسته
۱۰. "... تاكنون 119 نفر درمراكز درماني و كلينيك هاي پزشكي مورد درمان ويا بررسي هاي پزشكي قرار گرفته اند كه 5 نفر از آن ها به شدت زخمي شده اند."
معلوم نیست که این ۱۱۹ نفر کی هستند، لابد منظور ۱۱۹ تن از سرنشینان هواپیمای سانحه دیده است...و دوباره در مورد پنج تن زخمی این سانحه اطلاعات تکراری آمده با جمله‌ای مغلوط

siavash02002 siavash02002 Fri, 08/20/2010 - 06:37

جملاتش بعضا طولانی و خسته کنند هاست.
زمینه پردازی هم نشده است و مطلب عین ترجمه است و برای مخاطب ایرانی مناسب سازی نشده است.
من با یان نظر که خبرنگار نباید عبارت "معجزه" را نمی آورد مخالفم.
درست است که خبرنگار باید بی طرف باشد ولی این به معنای خنثی بودن نیست.

abdolahi محمدرضا نسب عبداللهی Fri, 08/20/2010 - 05:12

یکی از بزرگترین اشکالات این خبر پاسخ ندادن به عنصر زمان است. علاوه بر این در تییتر خبر نجات مسافران "معجزه" خوانده شده است. خبرنگار نمی تواند درباره ماجرای خبر قضاوت کند. مخاطب خود می تواند درباره خبر قضاوت کند.


نقل قولها را هم در تیتر باید داخل کوتیشن یا گیومه گذاشت که مشخص شود نظر خبرنگار نیست.

برای نقد این مطلب لطفاْ ثبت‌نام کنید یا وارد سیستم شوید

نظرها

sinohe سینوهه Fri, 07/08/2011 - 19:30

معجزه؟!

این حرفها برمیگرده به عصر اساطیر قبل یونان

پس این جغرافیا و زمین شناسی و فیزیک به چه درد میخورن

البته متوجه جلب مخاطب هستم ولی این واقعیته؟

جهت ارسال نظر لطفاْ ثبت‌نام کنید یا وارد سیستم شوید

اطلاعات

موضوعات

سیاست خارجی

پژوهش

گوگل | یاهو! | پارسیک

منبع

www.chn.ir

ارسال شده

توسط : محمدرضا نسب عبداللهی

در تاریخ : Friday, August 20, 2010 - 04:49